"Une vieille dame erre dans le cimetière d’Alger. Elle cherche avec avidité deux prénoms : Mehdi et Myriem, ceux de ses enfants égorgés autrefois par des combattants du FLN persuadés que leur père, Nassreddine, avait trahi. De cet époux algérien, Anna, la Suissesse, n’a gardé qu’un anneau de mariage, et le souvenir d’un grand amour fauché trop tôt. Après quarante ans d’absence, elle revient à Alger et envoie un télégramme à Nassreddine : rendez-vous sur la tombe de leurs enfants, dans son village natal. Mais Anna, l’étrangère, doit d’abord se trouver un petit allié dans l’Algérie d’aujourd’hui. Ce sera Jallal, un gamin rencontré place des Martyrs et qui pleure en vendant des cacahuètes. Il accepte de servir de guide à Anna, déguisée en musulmane. La "grand-mère" et le "petit-fils" tombent aux mains d’un groupe de combattants d’Allah. Nassreddine parviendra-t-il à la rejoindre avant que son destin ne soit tranché par la lame d’un couteau ?" (Quatrième de couverture)
Al âachiqan al-mounfassilan
Traduit en arabe par Mohamed Sari
(Alger, Sédia, 06/2014)
–The Lovers of Algeria
Translated from the French by Joanna Kilmartin
(London, Harvill Press, 1998 ; 2001)
(Harvill Press, [AUS], 2003)
(Saint Paul [Minnesota, USA], Graywolf Press, 2004)
–Die Liebenden von Algier
Übersetzung von Hans Thill
( München, Luchterhand Literaturverlag, 2000)
(München, Heyne, 2002, 2003)
–Los amantes de Argel
Traducción de Ariadna Martínez de la Presa
(Madrid, Akal, 2001)
Aucune
reproduction, même partielle, autre que celles prévues
à l'article L 122-5 du code de la propriété
intellectuelle, ne peut être faite de ce site sans l'autorisation
préalable de l'éditeur.