Assia Djebar a été traduite en vingt-quatre langues mais pas en arabe, si l’on excepte Rouge l’aube, une pièce de théâtre. C’est désormais chose faite pour Nulle part dans la maison de mon père, son dernier livre, entre récit autobiographique et pèlerinage dans la mémoire, paru en 2007 chez Fayard. Traduit par Mohamed Yahiatène, sous le titre de ﺑﻮﺍﺑﺔ ﺍﻟﺬﻛﺮﻳﺎﺕ, il a été publié aux éditions Sédia (2014). C’est enfin le cas pour Femmes d’Alger dans leur appartement paru sous le titre de نساء الجزائر في شقتهن aux éditions Hibr (2017)
D’Assia Djebar
Assia Djebar. Le manuscrit inachevé, dir. Mireille Calle-Gruber et Anaïs Frantz (Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2021)
(Constantine, Média-Plus, novembre 2021)
(Femmes d’Alger dans leur appartement) نساء الجزائر في شقتهن -
(Alger, Hibr éditions, 2017)
–La Soif [1957]
(Rééd., Alger, Barzakh, 2017)
–Nulle part dans la maison de mon père
(Paris, Fayard, 2007)
(Alger, Sedia, 2009)
(Arles, Actes Sud-Babel, février 2010)
–Bawabat eddhikrayat | ﺑﻮﺍﺑﺔ ﺍﻟﺬﻛﺮﻳﺎﺕ (Nulle part dans la maison de mon père)
Traduit en arabe par Mohamed Yahiatène
(Alger, Sédia, 2014)
–La Disparition de la langue française (roman)
(Albin Michel, 2003)
–La Femme sans sépulture (roman)
(Albin Michel, 2002)
–Ces voix qui m’assiègent (essais)
( Albin Michel, 1999)
(Presses de l’Université de Montréal, 1999)
–La Beauté de Joseph (récit)
(Arles, Actes Sud, 1998)
–Les Nuits de Strasbourg (roman)
(Actes Sud, 1997 ; Rééd., Poche, 2003)
(Rééd., Alger, Barzakh, 2016)
–Oran, langue morte (récit)
(Actes Sud, 1997)
(Rééd., Alger, Barzakh, 2016)
–Le Blanc de l’Algérie (récit-témoignage)
(Albin Michel, 1996)
–Vaste est la prison (roman)
(Albin Michel, 1995)
Prix Maurice Maeterlink, Bruxelles, 1995
–Villes d’Algérie au XIXè siècle
(Paris, Centre Culturel Algérien, 1984)
–Chronique d’un été algérien
Photographies de Claudine Dioury, John Vink, Hugues de Wurstemberger et Patrick Zachmann
(Paris, Plume, 1993)
–Loin de Médine (roman)
(Albin Michel, 1991)
(Alger, Enag Editions, 1992)
(Rééd., Poche 1995)
–Ombre Sultane (roman)
(Paris, J.-C. Lattès, 1987)
(Rééd., Albin Michel)
Literatur Prize, Francfort, 1989
(Nouvelle édition, Paris, Albin Michel, février 2006)
–L’Amour, la fantasia
(J.-C. Lattès) 1985
(Rééd., Albin Michel, 1995)
–Femmes d’Alger dans leur appartement (essais, nouvelles)
(Paris, Éditions des Femmes, 1980 et Rééditions)
(Rééd., Albin Michel, 2002)
(Rééd., Paris, LGF - Livre de Poche, 2004)
–Poèmes pour l’Algérie heureuse
(Alger, S.N.E.D., 1969)
–Rouge l’aube (théâtre)
Avec la collaboration de Walid Carn
in revue Promesses, n°1, Alger, avril 1969
(Rééd., Alger, S.N.E.D., 1970)
–Les Allouettes naïves (roman)
(Paris, Julliard, 1967 ; Rééd., 10/18)
(Rééd., Actes Sud-Babel, 1997)
–Les Enfants du nouveau monde (roman)
(Julliard, 1962 ; Rééd., 10/18)
(Rééd., Paris, Points, 2012)
–Les Impatients, (roman)
(Julliard, 1958)
–La Soif (roman)
(Paris, Julliard, 1957)
(Rééd., Alger, Barzakh, octobre 2017)
Anglais / English
–The Tongue’s Blood Doesn’t Run Dry (Oran, Langue Morte, stories)
(New York, Seven Stories Press, November 2006 ; 2008 ; 2010)
–Children of the New World (Les Enfants du nouveau monde, novel)
Translated by Marjolijn de Jager
Afterword by Clarisse Zimra
(New York, The Feminist Press, November 2005)
–Responses to 9/11
Noam Chomsky, Assia Djebar, Ariel Dorfman, Alice Walker, Howard Zinn
(New York, Seven Stories Press, 2001)
–Algerian White (Le Blanc de l’Algérie, memories)
Translated by Marjolijn de Jager and David Kelley
(New York, Seven Stories, 2000 ; 2001, 2002)
–So Vast the Prison (Vaste est la prison, novel)
Translated by Betsy Wing
(Seven Stories, 1999 ; 2001)
–Women of Algiers in their Apartment (Femmes d’Alger dans leur appartement, essays, short stories)
Translated by Marjolijn de Jager
(Charlottesville, University of Virginia Press, 1992 ; 1999)
–The Strasbourg’s Nights (Les Nuits de Strasbourg, novel)
(Chicago, Northwestern University Press) (Forthcoming / A paraître)
–Fantasia, an Algerian Cavalcade (L’Amour, la fantasia, novel)
Translated by Dorothy S. Blair
(London, Quartet, 1989)
(Portsmouth [New Hampshire, USA], Heinemann, 1993)
–A Sister to Scheherazade (Ombre sultane, novel)
Translated by Dorothy S. Blair
(London, Quartet, 1988)
(Portsmouth, Heinemann, 1993)
(London, Quartet Books, 1997)
–Far from Medina (Loin de Médine, novel)
(London, Quartet, 1994)
–The Mischief (La Soif, novel)
(New York, Simon & Schuster, 1958)
(Pocketbook, Nadia, 1960)
Allemand / Deutsch
–Nirgendwo im Haus meines Vaters
Übersetzung von Marlene Frucht
(Frankfurt am Main, Fischer, 2009)
–Das verlorene Wort (La Disparition de la langue française)
Übersetzung von Beate Thill
(Zürich, Unionsverlag, 2004)
–Frau ohne Begräbnis (La Femme sans sépulture)
Übersetzung von Beate Thill
(Unionsverlag, 2004)
–Nächte in Straßburg (Les Nuits de Strasbourg)
Übersetzung von Beate Thill
(Unionsverlag, 1999, 2002)
–Oran, Algerische Nacht (Oran, langue morte)
Übersetzung von Beate Thill
(Unionsverlag, 2001, 2003)
–Durst / Die Zweifelnden (La Soif)
Übersetzung von Rudolf Kimmig. Mit e. Nachw. v. Clarisse Zimra
(Unionsverlag, 2001, 2002)
(München, Heyne, 1993)
–Weit ist mein Gefängnis (Vaste est la prison)
Übersetzung von Hans Thill
(Unionsverlag, 2001)
–Weißes Algerien (Le Blanc de l’Algérie)
Übersetzung von Hans Thill
(Unionsverlag, 1996, 2000)
–Die Ungeduldigen (Les Impatients)
Übersetzung von Wilhelm M. Lüsberg
(Unionsverlag, 2000)
(München, Scherz, 1991)
–Die Frauen von Algier (Femmes d’Alger dans leur appartement)
Übersetzung von Alexandra von Reinhardt
(Unionsverlag, 1999)
–Fern von Medina (Loin de Médine)
Übersetzung von Hans Till
(Unionsverlag, 1994, 1997)
–Fantasia (L’Amour, la fantasia)
Übersetzung von Inge M. Artl
(Unionsverlag, 1990, 1993)
–Die Schattenkönigin (Ombre sultane)
Übersetzung von Inge M. Artl
(Unionsverlag, 1988, 1989, 1991)
Italien / Italiano
–L’amore, la guerra (nuova edizione)
Traduttore : Daniela Marin e Eleonora Salvadori
(Pavia, Ibis, 2010)
–Queste voci che mi assediano (Ces voix qui m’assiègent)
Traduzione di Roberto Salvadori
(Milano, Il Saggiatore, 2004)
–La donna senza sepoltura (La femme sans sépulture)
Traduzione di Francesco Bruno
(Il Saggiatore, 2002)
–Vasta è la prigione (Vaste est la prison)
Traduzione di Antonietta Pastore
(Milano, Bompiani, 2001)
–Donne d’Algeri nei loro appartamenti (Femmes d’Alger dans leur appartement)
Traduzione di Gianfrancesco Turano
(Giunti, 1987, 2000)
–Figlie d’Ismaele nel vento e nella tempesta (Filles d’Ismaël dans le vent et la tempête, Dramma musicale)
Traduzione di Maria Nadotti
Postfazione di Jolanda Guardi
(Giunti, 2000)
–Le notti di Strasburgo (Les Nuits de Strasbourg)
Traduzione e postfazione di Toni Maraini
(Il Saggiatore, 2000)
–Ombra sultana (Ombre sultane)
Traduzione di Antonietta Pastore
(Milano, Baldini e Castoldi, 1999)
–Bianco d’Algeria (Le Blanc de l’Algérie)
Traduzione di Roberto Salvadori
(Il Saggiatore, 1998)
–Nel cuore della notte algerina (Oran, langue morte)
Traduzione di Claudia Maria Tresso e Marco Rivalta
(Giunti, 1998)
–L’amore, la guerra (L’Amour, la fantasia)
Traduzione di Eleonora Salvadori e Daniela Marin
(Como, Ibis, 1995)
–Lontano da Medina. Figlie d’Ismaele (Loin de Médine. Filles d’Ismaël)
Traduzione e note di Claudia Maria Tresso
Nota critica di Isabella Camera d’Afflitto
(Firenze, Giunti, 1993, 2002)
Espagnol / Español
–Sin habitacion propia (Nulle part dans la maison de mon père)
Traducción de Susana Andres Font
(Barcelona, Lumen Editorial, 2009)
–El blanco de Argelia (Le Blanc de l’Algérie)
Traducción de Inmaculada Jiménez Morell
(Madrid, Oriente y Mediterráneo, 1998)
–Grande es la prisión (Vaste est la prison)
Traducción de Inmaculada Jiménez Morell
(Oriente y Mediterráneo, 1997)
–Sombra sultana (Ombre sultane)
Prólogo de Clara Janés
Traducción de Inmaculada Jiménez Morell
(Oriente y Mediterráneo, 1995)
–Lejos de Medina. Hijas de Ismael (Loin de Médine)
Traducción de Santiago Martín Bermúdez
(Madrid, Alianza, 1994)
(Alianza, 2005)
–El amor, la fantasía
Traducción de Inmaculada Jiménez Morell
(Oriente y Mediterráneo, 1990)
Néerlandais / Nederlands
–Nergens thuis in het huis van mijn vader (Nulle part dans la maison de mon père)
Vertaling van Jan Versteeg
(Amsterdam, De Geus, 2010)
–Het verloren woord (La Disparition de la langue française)
Vertaling van Jan Versteeg
(De Geus, 2005)
–De verdwenen vrouw (La Femme sans sépulture)
Vertaling van Jan Versteeg
(De Geus, 2004)
–Nachten in Straatsburg (Les Nuits de Strasbourg)
Vertaling van Jan Versteeg
(De Geus, 2000)
Suédois / Svenska
–Ingenstans i min fars hus (Nulle part dans la maison de mon père)
Översättning av Ingvar Rydberg
(Stockholm, Leopard, 2009)
–Sultanbrudens skugga (Ombre sultane)
Översättning av Ingvar Rydberg
(Leopard, 2004)
–Kärleken, kriget (L’Amour, la fantasia)
Översättning av Ingvar Rydberg
(Leopard, 2003)
–Ett fängelse så stort (Vaste est la prison)
Översättning av Ingvar Rydberg
(Leopard, 2002)
Sur Assia Djebar (Bibliographie selective)
Assia Djebar et la transgression des limites linguistiques, littéraires et culturelles, dir. Wolfgang Asholt et Lise Gauvin
(Paris, Classiques Garnier, 2017)
Parution : 29 novembre
–Lire Assia Djebar !
par le Cercle des Amis d’Assia Djebar
(Ciboure, La Cheminante, 2012)
–Femmes d’Alger dans leur appartement d’Assia Djebar : Une relation entre la peinture et l’écriture
de Farah Aicha Gharbi
(Sarrebruck, Editions universitaires européennes, 2011)
–Assia Djebar. Littérature et transmission (Collectif)
Edité par Wolfgang Asholt, Mireille Calle-Gruber, Dominique Combe
(Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010)
–Assia Djebar. Une femme, une oeuvre, des langues
de Boussad Berrichi
Préface de Mildred Mortimer
(Biarritz, Séguier, 2009)
–Remembering the (Post)Colonial Self. Memory and Identity in the Novels of Assia Djebar
by Jenny Murray
(Oxford / Bern / Berlin / Bruxelles / Frankfurt am Main / New York / Wien, Peter Lang, 2008)
–Assia Djebar. Histoires et fantaisies
de Beïda Chikhi
(Paris, La Sorbonne Editeur, 2007)
–Lecture et pratique de l’Histoire dans l’oeuvre d’Assia Djebar
de Giuliva Milo
(Oxford / Berne / Berlin / Bruxelles / Francfort sur le Main / New York / Vienne, Peter Lang 2007)
–Postcolonial Haunting and Victimization. Assia Djebar’s New Novels
by Michael O’Riley
(New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien, Peter Lang, 2007)
–Assia Djebar : Out of Algeria
by Jane Hiddleston
(Liverpool University Press, 2006)
(Liverpool University Press, 2011)
–Assia Djebar. In Dialogue with Feminisms
by Priscilla Ringrose
(Amsterdam/New York, Rodopi, 2006)
–Schreiben auf der Grenze. Postkoloniale Geschichtsbilder bei Assia Djebar
(Écrire sur les frontières. Images postcoloniales de l’histoire chez Assia Djebar)
von Béatrice Schuchardt
(Köln [Cologne], Böhlau, 2006)
–Assia Djebar. Nomade entre les murs, pour une poétique transfrontalière
S/s la direction de Mireille Calle-Gruber
(Paris/Bruxelles, Maisonneuve & Larose/Académie Royale de Belgique, 2005)
–Assia Djebar. La polyphonie comme principe générateur de ses textes
de Veronika Thiel
(Wien, Praesens Verlag, 2005)
–Assia Djebar. Le corps invisible, voir sans être vue
d’Anna Rocca
(Paris, L’Harmattan, 2005)
–Parole dal silenzio. Assia Djebar, la voce dell’Algeria fra memoria e storia
di Laura Restuccia
(Palermo, Palumbo, 2004)
Aucune
reproduction, même partielle, autre que celles prévues
à l'article L 122-5 du code de la propriété
intellectuelle, ne peut être faite de ce site sans l'autorisation
préalable de l'éditeur.